Wiele osób uważa, że tłumacz to żywy, chodzący słownik. Tymczasem tak nie jest. Tłumacz musi dobrze znać język obcy oraz język ojczysty, różnice kulturowe, ale żaden tłumacz nie zna znaczenia każdego słowa. Dobry tłumacz, potrafi je jednak znaleźć. Wie, gdzie szukać, z jakiego słownika skorzystać. Podobnie jak stolarz nie tnie drewna ręką, ale wie, po jaką piłę sięgnąć. Dla wielu osób tłumacz, to osoba, która powinna zarówno tłumaczyć ustnie, jak i pisemnie, tymczasem tłumaczenia ustne i pisemne, to dwa zupełnie inne światy i zajmują się nimi zupełnie różni ludzie o innych cechach i umiejętnościach. Tłumaczenie najprościej rzecz ujmując do przekazanie komunikatu oraz znaczenia słów w innym języku, a największym komplementem dla tłumacza jest to, gdy jego praca jest niezauważona. Gdy odbiorca jego tekstu nie wie, że ma do czynienia z tłumaczeniem, tylko uważa, że tekst został napisany w danym języku.